“Russian novelist” is a weighty phrase.
When I hear it, I brace for war, love, history, the high church, and earth-shaking politics; for an epic story that feels intimate. The names of the great Russian writers are like monuments: Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov.
But literature is not a dead man’s game; it’s a living conversation. And I prefer today’s Russian writers to the old masters. Have you heard of Victor Pelevin, who writes trippy satirical novels about werewolves in Siberia and little old ladies in Moscow? I have read every English translation of Victor Pelevin that I have gotten my hands on. And Ludmilla Petrushevskaya, who writes “scary fairy tales” with titles like There Once Lived a Woman who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby? She’s an international treasure. Not to mention Masha Gessen, whose fiercely independent journalism about civil rights in Russia has made her one of the most admirable public figures in the world.
All I’m saying is, today’s Russian writers are crushing it.
That’s why I was excited to get an email, a few months ago, from Andrea Gregovich. She’s a translator in Alaska, and she had recently completed an English translation of USSR: Diary of a Perestroika Kid by Vladimir Kozlov. Andrea was looking for a small press like Fiction Advocate to help her publish USSR as an e-book. I didn’t know Andrea, and I had never heard of Vladimir. But I printed the manuscript and started to read it on a plane. Before the flight attendants came down the aisle with beverages, I already knew that we were going to publish USSR as more than just an e-book. Continue reading